Keine exakte Übersetzung gefunden für مَنِيُّ الحوت

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch مَنِيُّ الحوت

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • MELBOURNE – Im vergangenen Monat schnappte ein Wal im Sea World Freizeitpark in Florida die Trainerin Dawn Brancheau, zog sieunter Wasser und schleuderte sie herum.
    ملبورن ـ في الشهر الماضي، في متنزه عالم البحار في ولايةفلوريدا، أمسك حوت من حيتان الاستعراض بالمدربة ديان برانشو ، وسحبهاتحت الماء، وأخذ يهزها بين فكيه بكل عنف.
  • Hat der Wal, ein Orca namens Tilikum mit dem Spitznamen Tilly, stressbedingt gehandelt, weil er in einem sterilen Betonbecken in Gefangenschaft gehalten wird? War er es leid voreinem vergnügungswilligem Publikum auftreten zu müssen?
    ولكن هذه الحادثة تثير تساؤلات أوسع نطاقاً: هل كان الهجوممتعمدا؟ وهل ارتكب الحوت، وهو من نوع الحوت القتَّال يسمى تيلي، فعلتههذه انطلاقاً من التوتر والضغط اللذين يفرضهما عليه كونه أسيراً فيحوض خرساني يحتوي على ماءٍ معقم؟ هل أصابه الإجهاد والسأم نتيجةلإرغامه على الأداء لتسلية الجماهير؟ وهل يجوز لنا أن نحتفظ بحيواناتكبيرة كهذه في محبسٍ محصور؟
  • Einer von Tillys Nachkommen, der an einen Freizeitpark in Spanien verkauft wurde, hat ebenfalls einen Trainer getötet, genauwie Orcas in anderen Parks.
    كما قتل حوت من نسل تيلي كان قد بيع إلى متنزه في أسبانيا أحدالمدربين، كما فعلت حيتان أخرى من فصيلة الحوت القتَّال في متنزهاتأخرى نفس الشيء .
  • Orcas sind gesellige Säugetiere und normalerweise hätte ermit seiner Mutter und anderen Verwandten in einer als „ Schule“bezeichneten Gruppe gelebt. Die Vermutung liegt nahe, dass dieplötzliche Trennung eine traumatische Erfahrung für Tillywar.
    والمعروف أن الحوت القتَّال من الحيوانات الثديية الاجتماعية،ولابد أن تيلي كان يعيش مع أمه وأقارب آخرين ضمن أفراد مجموعة، ومنالمعقول أن نفترض أن فصله الفجائي عن أمه وذويه أصابه بصدمة.
  • Und Du-n-Nun ging im Zorn hinweg und war überzeugt , daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden ; und da rief er in der dichten Finsternis : " Es ist kein Gott außer Dir. Gepriesen seist Du Ich bin wahrlich einer der Frevler gewesen . "
    « و » اذكر « ذا النون » صاحب الحوت وهو يونس بن متى ويبدل منه « إذ ذهب مغاضباً » لقومه أي غضبان عليهم مما قاسى منهم ولم يؤذن له في ذلك « فظن أن لن نقدر عليه » أي نقضي عليه بما قضيناه من حبسه في بطن الحوت ، أو نضيق عليه بذلك « فنادى في الظلمات » ظلمة الليل وظلمة البحر وظلمة بطن الحوت « أن » أي بأن « لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين » في ذهابي من بين قومي بلا إذن .
  • Dann warfen Wir ihn ins Freie , und er war krank .
    « فنبذناه » أي ألقيناه من بطن الحوت « بالعراء » بوجه الأرض : أي بالساحل من يومه أو بعد ثلاثة أو سبعة أيام أو عشرين أو أربعين يوما « وهو سقيم » العليل كالفرخ الممعط .
  • Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden , wäre er sicher an ein kahles Land geworfen worden , und er wäre geschmäht worden .
    « لولا أن تداركه » أدركه « نعمة » رحمة « من ربه لنبذ » من بطن الحوت « بالعراء » بالأرض الفضاء « وهو مذموم » لكنه رحم فنبذ غير مذموم .
  • Da meinte er , Wir würden ihm nicht ( den Lebensunterhalt ) bemessen . Dann rief er in den Finsternissen : " Es gibt keinen Gott außer Dir !
    « و » اذكر « ذا النون » صاحب الحوت وهو يونس بن متى ويبدل منه « إذ ذهب مغاضباً » لقومه أي غضبان عليهم مما قاسى منهم ولم يؤذن له في ذلك « فظن أن لن نقدر عليه » أي نقضي عليه بما قضيناه من حبسه في بطن الحوت ، أو نضيق عليه بذلك « فنادى في الظلمات » ظلمة الليل وظلمة البحر وظلمة بطن الحوت « أن » أي بأن « لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين » في ذهابي من بين قومي بلا إذن .
  • Da warfen Wir ihn auf das kahle Land - , und dabei war er krank .
    « فنبذناه » أي ألقيناه من بطن الحوت « بالعراء » بوجه الأرض : أي بالساحل من يومه أو بعد ثلاثة أو سبعة أيام أو عشرين أو أربعين يوما « وهو سقيم » العليل كالفرخ الممعط .
  • Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte , wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen .
    « لولا أن تداركه » أدركه « نعمة » رحمة « من ربه لنبذ » من بطن الحوت « بالعراء » بالأرض الفضاء « وهو مذموم » لكنه رحم فنبذ غير مذموم .